trotz Sprachproblemen / Übersetzungsproblemen
Das Alte Testament ist in hebräischer Sprache geschrieben worden, einige wenige Kapitel auch in aramäischer, aber mit derselben Schrift.
Das Neue Testament wurde in Altgriechischer Sprache verfasst. Alle biblischen Schriften wurden schon in der Antike in sehr verschiedene ASprachen übersetzt. So können Sprachkundige das Verständnis von Texten vergleichen.
Ein Problem beim Übersetzen ist, dass man nicht ein Wort einfach durch ein entsprechendes der anderen Sprache ersetzen kann, denn Wörter sind Ausdruck bzw. Zusammenfassung verschiedener Eigenschaften / Bestandteile eines Gegenstands / Erlebnisses / Erfahrung. In den unterschiedlichen Sprachen werden diese Eigenschaften unterschiedlich zusammengefasst. Das kann bei Sprachen sein, die miteinander verwandt sind, wie das Englische und Deutsche und erst recht bei Sprachen, die nicht zu einer Sprachfamilie gehören. Dazu kommt, dass manche Wörter auch in der eigenen Sprache völlig verschieden Bedeutungen haben können.
So kann es beim Übersetzten bzw. Lesen leicht zu der Illusion des Verstehens von Worten kommen. Sehr leicht kann man selbst bei sehr bekannten und zentralen Begriffen, etwas in die Texte hinein interpretieren, was nicht gemeint war. Auf meiner Webseite Illusionen.net habe ich dies anhand der Worte "Geschichte", "glauben", "prophezeien" gezeigt.
Die Alt- und Neutestamentlichen Wissenschaftler haben sich intensiv gerade bei uns in Deutschland mit Hilfe der Historisch-kritischen Methode darum bemüht, den ursprünglich von den Verfassern gemeinten Sinn zu erkennen und entsprechend zu übersetzen. Umfangreiche Wörterbücher sind erstellt worden. Dennoch kann es zu Interpretationen dabei kommen, die bei genauer Beschäftigung mit dem einzelnen Text erkennen lassen, dass die traditionelle deutsche Übersetzung eine Fehlinterpretation ist.
Einige solcher problematische Übersetzungen habe ich bei der Vorbereitung von Predigten entdeckt und in diesen angesprochen und erklärt.
Dazu kommt, dass sich unsere Sprache auch heute ständig verändert. Man denke nur an die vielen englischen Fremdwörter, die man heute kennen muss. So werden immer wieder neue Übersetzungen versucht, aber nicht selten auch ohne die Kenntnis der antiken Sprachen, indem man einfach als veraltet geltendes Deutsch in heute gebräuchliches Deutsch oder gar Jugendsprache übersetzt.